Veronica Gonzalez | Veronica
2
archive,author,author-veronica,author-2,theme-tresdedos,woocommerce-no-js,ajax_fade,page_not_loaded,,paspartu_enabled,qode_grid_1300,columns-3,qode-child-theme-ver-,qode-theme-ver-1.0,qode-theme-tresdedos,disabled_footer_bottom,wpb-js-composer js-comp-ver-5.4.7,vc_responsive
 

Author: Veronica

¿Qué es una marca? La marca como signo distintivo es aquel activo intangible que permite diferenciar los productos y servicios de una empresa de los del resto de sus competidores, siendo esa su función principal. El concepto de marca se encuentra regulado en el artículo 4 de...

Un término jurídico muy propio del Derecho anglosajón y que, por tanto, no tiene su equivalente en el ordenamiento jurídico español; pero ¿qué significa exactamente INJUNCTION? Injunction es esa figura jurídica que procede del Derecho de Equidad o Equity que surgió en el s. XV en...

Lo primero que se nos viene a la cabeza podría ser algo así  como “VESTIMENTA COMERCIAL” y aunque no es la traducción más adecuada en absoluto, sí que nos puede ayudar a tener una idea de a qué se refiere. Es de sobra conocido que...

Quisiera compartir mis reflexiones con intérpretes colegas pero también con clientes amigos que, a buen seguro, coincidirán conmigo en muchas de ellas. Probablemente estas reflexiones estén condicionadas por mi edad y procedencia pero creo, que incluso las jóvenes generaciones de profesionales en algún momento de...

Hace 30 años me licencié en Traducción e Interpretación y hace 20 decidí especializarme en Propiedad Intelectual (PI). Desde entonces, colaboro con traductores nativos anglosajones profesionales con millones de palabras traducidas, giros idiomáticos perfectos, tonalidad idiomática exquisita pero aún con errores de terminología especializada en...

Lo que más me gusta de mi trabajo como intérprete es la diversidad de entornos en los que nos debemos manejar. Lo que más me gusta de mi trabajo como intérprete es que cada día es un total desafío y los desafíos me gustan porque me...

Interpretar no es una tarea fácil, se requiere de cierta técnica, pero también de una habilidad innata en el ser humano que codifica en su mente todo aquello que dice el ponente. Esta dificultad se incrementa cuando los diferentes ponentes del mismo Congreso tienen acentos...

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.

ACEPTAR
Aviso de cookies