Veronica Gonzalez | Veronica
2
archive,author,author-veronica,author-2,theme-tresdedos,woocommerce-no-js,ajax_fade,page_not_loaded,,paspartu_enabled,qode_grid_1300,columns-3,qode-child-theme-ver-,qode-theme-ver-1.0,qode-theme-tresdedos,disabled_footer_bottom,wpb-js-composer js-comp-ver-5.4.7,vc_responsive
 

Author: Veronica

Quisiera compartir mis reflexiones con intérpretes colegas pero también con clientes amigos que, a buen seguro, coincidirán conmigo en muchas de ellas. Probablemente estas reflexiones estén condicionadas por mi edad y procedencia pero creo, que incluso las jóvenes generaciones de profesionales en algún momento de...

Hace 30 años me licencié en Traducción e Interpretación y hace 20 decidí especializarme en Propiedad Intelectual (PI). Desde entonces, colaboro con traductores nativos anglosajones profesionales con millones de palabras traducidas, giros idiomáticos perfectos, tonalidad idiomática exquisita pero aún con errores de terminología especializada en...

Lo que más me gusta de mi trabajo como intérprete es la diversidad de entornos en los que nos debemos manejar. Lo que más me gusta de mi trabajo como intérprete es que cada día es un total desafío y los desafíos me gustan porque me...

Interpretar no es una tarea fácil, se requiere de cierta técnica, pero también de una habilidad innata en el ser humano que codifica en su mente todo aquello que dice el ponente. Esta dificultad se incrementa cuando los diferentes ponentes del mismo Congreso tienen acentos...

Me gusta mucho mi trabajo, pero por favor que me den tiempo a escribir, al menos. Yo soy de la generación que comenzó a traducir con máquina de escribir, sí, sí … impensable hoy en día, ¿verdad? Pero muy real para muchos de los que me...

Desde que soy jurada en 1.999 uno de los tipos de documentos que más he traducido ha sido el de ANTECEDENTES PENALES, siendo jurada de inglés además, el abanico de Certificados de Penales se abre hasta un número incalculable, casi, pues existe una gran variedad...

A veces, los traductores jurados hemos de trabajar conjuntamente con otros colegas de otros idiomas, dado que se introducen términos en varios idiomas, bien porque el país de origen dispone de una co-oficialidad lingüística de dos lenguas, como es el caso de Bélgica, Suiza, Canadá,...

La semana pasada tuve que recordarle a algunos traductores amigos que Google no es el Doctor que lo cura todo ni tampoco un sabelotodo, sino alguien del que debemos desconfiar más que confiar a pies juntillas. Cuando empecé a traducir no existía Internet, ni tampoco traducía...

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.

ACEPTAR
Aviso de cookies