Veronica Gonzalez | Día Mundial del Libro y del Derecho de Autor, ¿o Copyright?
197
post-template-default,single,single-post,postid-197,single-format-standard,theme-tresdedos,woocommerce-no-js,ajax_fade,page_not_loaded,,paspartu_enabled,qode_grid_1300,columns-3,qode-child-theme-ver-,qode-theme-ver-1.0,qode-theme-tresdedos,disabled_footer_bottom,wpb-js-composer js-comp-ver-5.4.7,vc_responsive
 

Día Mundial del Libro y del Derecho de Autor, ¿o Copyright?

Día Mundial del Libro y del Derecho de Autor, ¿o Copyright?

Estimados amigos:

Día Mundial del Libro y del derecho de autor o copyright trayma traduccionesHoy conmemorando el Día Mundial del Libro y del Derecho de Autor he recibido una recomendación de la Fundación del Español Urgente Fundéu que transcribo textualmente así:

«Copyright es derechos de autor. El anglicismo copyright, que significa ‘derecho de explotación y reproducción de una obra intelectual, artística o científica’, puede traducirse al español por derechos de autor o derechos de edición. No obstante, si por alguna razón se prefiere usar el término inglés copyright, ha de hacerse en cursiva, o entre comillas si no se dispone de ese tipo de letra.»

Yo, como traductora especializada en Propiedad Industrial e Intelectual difiero mucho de lo que dice en esta ocasión, a pesar de que en muchas otras me parecen muy acertadas sus matizaciones. La mía hoy es que NO es lo mismo Derechos de Autor que Copyright, porque son términos que proceden de dos ámbitos jurídicos distintos, el napoleónico en el primer caso y el anglosajón, en el segundo.

Sin entrar en mencionar artículos de las correspondientes leyes, únicamente desnudando ambos términos podemos ver que Copyright protege la copia de la obra más que al autor,  mientras que los derechos de autor dirigen su protección hacia el autor y no a la obra. Son formas de ver la vida distintas, son partes de nuestro sistema neuronal que tienen unas prioridades distintas, por eso difiero de lo que dice Fundéu. Además, en el caso español se expresa dicho concepto en plural: derechos de autor y tiene su sentido, pues protege tanto los derechos patrimoniales o de explotación como los morales.

En lo que sí estoy de acuerdo es en escribir en cursiva el término Copyright por supuesto que sí, como toda entrada foránea en nuestro idioma. En cualquier caso, yo traduciría Derechos de autor a inglés por Author’s Rights y no por  Copyright por lo que acabo de explicar.

Espero paséis un buen día leyendo millones de traducciones, pues muchos leerán eso mismo, traducciones de originales por ende, hoy los traductores, creo que tenemos que celebrar un poquito también nuestro día.



Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.

ACEPTAR
Aviso de cookies