Hace 30 años me licencié en Traducción e Interpretación y hace 20 decidí especializarme en Propiedad Intelectual (PI). Desde entonces, colaboro con traductores nativos anglosajones profesionales con millones de palabras traducidas, giros idiomáticos perfectos, tonalidad idiomática exquisita pero aún con errores de terminología especializada en...
05 febrero, 2020
Durante mis 20 años como profesora de léxico de inglés-español-inglés en la Universidad de Alicante tengo muchas cosas que contaros en cuanto terminología de PI en inglés y hoy, con este calor veraniego me animo a escribir un poquito sobre determinados términos jurídicos ingleses que...
22 julio, 2019
Desde que soy jurada en 1.999 uno de los tipos de documentos que más he traducido ha sido el de ANTECEDENTES PENALES, siendo jurada de inglés además, el abanico de Certificados de Penales se abre hasta un número incalculable, casi, pues existe una gran variedad...
09 noviembre, 2018
A veces, los traductores jurados hemos de trabajar conjuntamente con otros colegas de otros idiomas, dado que se introducen términos en varios idiomas, bien porque el país de origen dispone de una co-oficialidad lingüística de dos lenguas, como es el caso de Bélgica, Suiza, Canadá,...
04 junio, 2018