Veronica Gonzalez | Veronica
2
archive,paged,author,author-veronica,author-2,paged-3,author-paged-3,theme-tresdedos,woocommerce-no-js,ajax_fade,page_not_loaded,,paspartu_enabled,qode_grid_1300,columns-3,qode-child-theme-ver-,qode-theme-ver-1.0,qode-theme-tresdedos,disabled_footer_bottom,wpb-js-composer js-comp-ver-5.4.7,vc_responsive
 

Author: Veronica

Con esta frase tan sugestiva espero se entienda que las traducciones llevan un proceso y que no se hacen en un momento. Más que un huevo frito, hacer una traducción en la jerga culinaria tan de moda últimamente, sería más bien cocinar un buen guiso....

Con motivo de la visita de trabajo del Presidente de Gobierno español a Washington ayer tuve la ocasión de oír alguna que otra pifia sobre los distintos tipos de interpretación en boca de periodistas. Algo que, en parte, es normal si tenemos en cuenta que...

2014, empezamos un año nuevo y TRAYMA TRADUCCIONES quiere reflexionar y compartir con todos sus clientes y proveedores las acciones emprendidas a lo largo del año 2013. Como patrón del barco, siento la satisfacción del trabajo bien hecho. Como siempre el año ha tenido sus...

Hace unos días estuve en el Centro de Emprendedores de Alicante. Dentro de su programación trimestral, la Agencia Local de Desarrollo invitó a TRAYMA TRADUCCIONES A desarrollar la jornada English Business Day y a compartirla con aquellos que quisiesen practicar su Business English, desarrollar nuevas...

Hace tiempo que quiero publicar este artículo que escribí hace ya 14 años, cuando trabajaba de becaria en el Servicio de Traducción de la Comisión Europea en Luxemburgo. Fue un año muy fructífero, aprendí mucho de mis compañeros y jefe, Josep Bonet, sin embargo ellos...

Dicen algunos que los traductores somos gente rara, entendiéndose por rara y según la Real Academia Española de la Lengua es raro el que es extraordinario, poco común ó frecuente (entre otras acepciones). En ese sentido comparto la opinión de la RAE, pues es de...

¿Quién es el intérprete jurado?  Es aquel traductor que posee un buen conocimiento del idioma al que traduce, además de conocer los ordenamientos jurídicos y administrativos y los sistemas legales de los dos idiomas con los que trabaja; actúa como fedatario público y su nombramiento es...

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.

ACEPTAR
Aviso de cookies