
VENDEZ, ET VENDEZ BIEN ! COMMUNIQUEZ, ET COMMUNIQUEZ BIEN !
Il y a quelques jours, j’étais au Centre d’entrepreneuriat d’Alicante. Dans le cadre de son programme trimestriel, l’Agence de développement local a invité TRAYMA TRADUCCIONES à développer l’English Business Day et à le partager avec ceux qui souhaitaient pratiquer leur anglais des affaires, développer de nouvelles compétences linguistiques et partager leurs expériences en la matière.
Je devais préparer la conférence et j’ai décidé de l’axer sur les obstacles que nous rencontrons lorsque nous nous rendons à l’étranger dans le cadre de nos activités commerciales, c’est pourquoi je l’ai intitulée « English Barriers in International Bids » (obstacles à l’anglais dans les appels d’offres internationaux). J’ai senti que le public serait plus intéressé par l’apprentissage de l’anglais technique et spécialisé que par mes services, mais j’ai profité de l’occasion pour souligner l’importance d’utiliser nos services de traduction et d’interprétation dans les situations « importantes ». Bien sûr, pour nous, « important » signifie tout, de la traduction d’un site web, qui doit transmettre dans toutes les langues les mêmes émotions que vous évoquez dans votre propre langue, aux traductions assermentées de tous les documents si nous voulons exporter nos produits à l’étranger.
Les participants étaient nombreux ; nous nous sommes tous présentés en anglais pour créer un réseau. Le niveau était bon ! J’ai ensuite expliqué ce qu’était TRAYMA et j’ai insisté sur le soin que nous devons apporter au maintien de notre marque personnelle, en soulignant que si nous vendons quelque chose, nous devons le vendre bien ! J’ai encouragé les participants à ne pas avoir peur, à faire des efforts constants, à s’approcher du professionnalisme, de l’efficacité et de la confiance. Cette partie, d’après les sondages, a été appréciée ! J’ai ensuite présenté notre façon de travailler et j’ai insisté sur l’importance des enquêtes de satisfaction des clients, car c’est ce retour d’information qui nous permettra de grandir et de nous améliorer en nous montrant nos forces pour les mettre en valeur et nos faiblesses pour les améliorer.
Après la pause, nous avons abordé des aspects plus techniques. Nous avons parlé de l’internationalisation des entreprises et discuté des avantages et des inconvénients de la sous-traitance et de l’externalisation. J’ai ensuite expliqué comment une traduction comportant des erreurs et un manque de sens affecte les ventes, avec des exemples clairs de menus de restaurants mal traduits, d’actes comportant des erreurs dans les données, de sites web et de catalogues traduits avec google translator et de cas d’interprétations inintelligibles ; j’ai également donné des exemples de bonnes pratiques en matière de traduction de documents officiels et assermentés, tels que les actes de constitution d’une société à responsabilité limitée, ainsi que le processus à suivre pour que ces traductions soient valables dans les pays destinataires et les coûts approximatifs. Après cette présentation, des doutes sont apparus sur la terminologie juridique, que nous avons progressivement travaillés et clarifiés.
Enfin, afin de mieux comprendre la nécessité de la traduction pour ceux qui souhaitent internationaliser leurs produits ou services, j’ai expliqué le processus et la documentation à présenter pour entrer au Maroc et en Irak. Sur la base de ces informations, j’ai proposé un exercice pratique et nous nous sommes divisés en groupes de quatre personnes. Deux membres de chaque groupe allaient exporter leurs produits vers des pays tels que la Russie, la Chine, le Brésil, le Maroc et les Émirats arabes unis, et les deux autres étaient les partenaires ou les parties prenantes. Ils devaient déterminer comment entrer dans le pays et quels documents seraient nécessaires pour commencer à vendre. Pour conclure la session, chaque groupe a présenté en anglais et sous forme d’elevator pitch, ce qu’était leur entreprise, ce qu’ils voulaient exporter, vers quel pays, qui étaient leurs partenaires et comment ils pouvaient y parvenir.
Très sincèrement, ce fut un plaisir de partager cette journée avec tous les participants. D’après les sondages, la présentation a été bien accueillie et profitable pour chacun d’entre eux. Elle m’a également été utile. Pour tous ceux qui souhaitent améliorer leurs compétences en anglais au quotidien, j’ai essayé de faire comprendre la valeur que notre profession apporte dans des situations qui requièrent un service plus spécialisé. Une fois de plus, j’ai corroboré le fait que la traduction est une valeur intangible et qu’une bonne traduction ajoute de la valeur à l’entreprise ou au service, car à l’époque où nous vivons, il est nécessaire de communiquer nos idées, nos valeurs, nos sentiments, et de bien les communiquer afin d’obtenir de meilleurs résultats !
Je tiens à remercier l’Agence de développement local d’Alicante de m’avoir donné l’occasion de collaborer à cette conférence et je vous encourage tous à participer aux prochaines.
Je vous embrasse tous !