Veronica Gonzalez | RÉFLEXIONS SUR 2013 : EMPLOIS, CONFIANCE ET OPPORTUNITÉS
16779
wp-singular,post-template-default,single,single-post,postid-16779,single-format-standard,wp-theme-tresdedos,wp-child-theme-tresdedos-child,theme-tresdedos,woocommerce-no-js,ajax_fade,page_not_loaded,,paspartu_enabled,qode_grid_1300,columns-3,qode-child-theme-ver-,qode-theme-ver-1.0,qode-theme-tresdedos,disabled_footer_bottom,wpb-js-composer js-comp-ver-5.4.7,vc_responsive
 

RÉFLEXIONS SUR 2013 : EMPLOIS, CONFIANCE ET OPPORTUNITÉS

RÉFLEXIONS SUR 2013 : EMPLOIS, CONFIANCE ET OPPORTUNITÉS

2014, nous commençons une nouvelle année et TRAYMA TRADUCCIONES souhaite réfléchir et partager avec tous ses clients et fournisseurs les actions entreprises tout au long de l’année 2013.

En tant que skipper du bateau, je ressens la satisfaction du travail bien fait. Comme toujours, l’année a connu des hauts et des bas, mais dans l’ensemble, nous pouvonsconclure que nous avons fait du bon travail. année a été très difficile, mais nous avons atteint nos objectifs. Nous avons parfois ramé ensemble avec les clients, les fournisseurs et le personnel de TRAYMA, parfois non, mais en fin de compte, nous sommes parvenus à une conclusion heureuse : nous avons terminé l’année avec un bon résultat. Nous cherchons toujours à fidéliser nos clients et à travailler avec d’autres entreprises qui nous ont ouvert leurs portes et nous ont fait confiance.

Comme toujours, nous avons commencé le mois de janvier en mettant l’accent sur l’enseignement dans le cadre de la maîtrise en propriété industrielle de l’Université d’Alicante, où moi-même, Verónica González, enseigne en anglais la terminologie juridique spécifique à la propriété intellectuelle aux étudiants de la maîtrise. Cette expérience est très enrichissante car elle me permet de me tenir au courant des derniers développements en matière de propriété industrielle depuis que j’ai terminé le master en 1997.

En février et mars, nous poursuivons ces cours pour compléter le module sur les marques communautaires et les dessins et modèles, notamment en raison du fait que l’OHMI est situé dans la ville d’Alicante. Tout au long de l’année, j’ai travaillé comme interprète, avec une grande équipe de professionnels, au Tribunal des marques communautaires, en tant qu’interprète assermentée en anglais spécialisée en propriété industrielle et intellectuelle, ainsi qu’en tant qu’interprète de conférences lors de divers congrès et séminaires liés à ce sujet.

En avril, mille eaux, comme le dit le proverbe, et TRAYMA commence à signer plusieurs accords de collaboration avec diverses associations professionnelles telles que FEMPA (secteur métallurgique), ASAJA (secteur agricole), VINOS ALICANTE (appellation d’origine des vins), entre autres. En mai et juin, nous réalisons plusieurs travaux d’interprétation et commençons à travailler main dans la main avec l’hôpital Quirón de Torrevieja, en traduisant tous ses textes publicitaires, ses brochures, ses catalogues et son site web.

WEBQIUIRON

Les mois d « été ont été très productifs pour TRAYMA car nous avons beaucoup travaillé sur des traductions assermentées de certificats académiques de jeunes diplômés espagnols qui partaient travailler à l » étranger, d’une part, et d’autre part, sur des traductions assermentées directes et inverses de documents comptables et financiers nécessaires pour demander un prêt bancaire et formaliser ensuite l’achat d’une maison par des citoyens russes dans la Communauté valencienne.

En septembre, avec la rentrée scolaire, TRAYMA a acquis un logiciel de gestion de projets appelé Gestpoint, qui a considérablement allégé notre gestion quotidienne du traitement des projets de traduction et que nous recommandons vivement à d’autres entreprises de traduction et même aux traducteurs indépendants. Nous nous sommes également engagés à collaborer avec divers organismes publics, tels que l’Agence de développement local de la mairie d’Alicante, afin de transmettre nos connaissances linguistiques et pratiques dans le cadre de la préparation d’appels d’offres et de soumissions publiques.

En octobre, TRAYMA offre le service d’interprétation au IIe Congrès international sur le patrimoine culturel immatériel à Elche, et commence un itinéraire d’interprétation d’interprétation (en anglais et en allemand) dans toute la province d’Alicante, dans le cadre de l’Année européenne de la culture. avec le soutien de la Conseil provincial d’Alicante informer les citoyens étrangers sur les prochaines élections au Parlement européen et sur l’importance d’être inscrit dans les municipalités où ils vivent. Ces mêmes activités se terminent début décembre avec la satisfaction d’avoir reçu les applaudissements et les éloges des différentes municipalités avec lesquelles nous avons travaillé : Teulada-Moraira, Calpe, Denia, Pilar de la Horadada, Torrevieja, Orihuela, San Fulgencio, Rojales, Javea, Benissa…

Au moment de dresser le bilan de l’année écoulée, nous sommes fiers d’avoir été fidèles à nos principes : offrir le meilleur de nous-mêmes, aider les différentes cultures à se comprendre et aider la province dans laquelle nous vivons à se faire connaître à l « étranger. Nous avons renforcé nos liens avec les trois piliers fondamentaux de notre clientèle : le secteur touristique, en collaborant avec l »Agence valencienne du tourisme et l’Office du tourisme ; le secteur juridique, en traduisant pour divers notaires et avocats, en particulier dans le domaine de la propriété industrielle et intellectuelle; et le secteur commercial et du marketing, avec une collaboration très étroite dans la traduction de divers blogs et sites web pour des entreprises des secteurs de la chaussure, du jouet, du nougat, du meuble, des panneaux décoratifs, du bricolage, du jardinage, de la décoration, du plastique, du marbre, de l’hôpital, de l’assurance, etc.

Mais le plus beau dans tout cela n’est pas ce qui s’est passé, mais l’enthousiasme que nous éprouvons pour l’avenir immédiat. La semaine prochaine, nous commencerons avec un nouveau client, ce qui représente pour TRAYMA une grande étape personnelle et professionnelle : nous traduirons des documents de propriété industrielle (brevets, marques, dessins et modèles, noms de domaine, rapports divers, appellations d’origine, indications géographiques, etc.) dans des combinaisons d’anglais et d’espagnol, principalement pour l’Office espagnol des brevets et des marques (Oficina Española de Patentes y Marcas). ) dans des combinaisons d’anglais et d’espagnol, principalement pour l’Office espagnol des brevets et des marques (OEPM). En tant que traducteurs spécialisés dans ce secteur, nous sommes très enthousiastes et impatients de donner, comme toujours, le meilleur de nous-mêmes.

JOYEUX 2014



Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.

ACEPTAR
Aviso de cookies