Quiui est un interprète assermenté ? Un interprète assermenté est un traducteur qui a une bonne connaissance de la langue à interpréter. e traducteur, en plus de connaître les systèmes juridiques et administratifs des deux langues avec lesquelles il travaille, agit en tant que traducteur et traducteur.e traduit, en plus de connaître les systèmes juridiques et administratifs et les systèmes juridiques des deux langues avec lesquelles il travaille ; il agit en tant que traducteur et traducteur.
en tant que notaire public et sa nomination est délivrée par le ministère.
Il s’agit d’une traduction en espagnol, réalisée par le ministère des Affaires étrangères espagnol. Il ou elle assume l’entière responsabilité du texte traduit
. C’est pourquoi ces traductions sont généralement un peu plus chères
que les traductions normales. Le traducteur assermenté est également appelé interprète assermenté parce qu’il agit oralement, c’est-à-dire qu’il est compétent pour traduire (interpréter) dans
les commissariats de police, les tribunaux, les notaires, etc. toujours avec la garantie de la possession de la licence de traducteur assermenté
.
En tant qu’utilisateurs de la profession de traducteur assermenté, nous manquons d’informations car si nous voulons nous renseigner sur un interprète assermenté (IJ), nous devons nous rendre directement à Madrid, car même la subdélégation du gouvernement dans nos villes ne peut pas nous renseigner à 100 % (cette compétence ayant été supprimée en 2006). En tant que traducteurs assermentés, nous avons même parfois du mal à nous renseigner sur certains aspects juridiques de notre profession, car on nous dit que nous sommes des notaires publics, comme les notaires, mais quel est notre niveau de prestige. D’où la grande confusion générée, en partie, par l’absence d’identité de ce professionnel, qui se sent démuni. Par conséquent, nous sommes confrontés à des inégalités en termes d’honoraires, de codes déontologiques, d’assurance responsabilité professionnelle, etc.
Beaucoup d’entre vous qui lisez cet article se demandent sans doute pourquoi pas une association professionnelle, pour la simple raison que tous les traducteurs assermentés ne sont pas diplômés, comme le stipulent les règles d’admission à l’examen.
Nous devrions pouvoir changer cette situation, mais comment, comme tout dans la vie, s’il y a une volonté ferme de changer les choses, il suffit d’agir. Cependant, la profession de traducteur, et pas seulement le traducteur assermenté, a été démembrée depuis qu’elle est devenue une profession, et tant que nous ne nous serons pas débarrassés de notre complexe d’infériorité et de notre peur d’éviter la concurrence (des collègues que je vois comme des collaborateurs et non comme des concurrents), il nous sera difficile de sortir de ce guêpier.
J’espère qu’en tant qu’article d’ouverture de mon blog, vous aimerez ce que j’ai écrit et, surtout, que vous verrez les lignes d’un collaborateur en vue d’autres collègues traducteurs et, pour les utilisateurs, l’objectif est de créer un blog où des informations pertinentes sur la profession sont fournies. Merci et à bientôt.