
Some people say that we translators are weird people, meaning by weird and according to the Real Academia Española de la Lengua (Royal Spanish Academy of Language), weird means extraordinary, uncommon or frequent (among other meanings). In this sense, I share the opinion of the RAE, since it is rare to spend hours reading texts about space one day or about astronomy the next and about chemistry the third day. This is true when one is not a specialist in anything and it is unusual for one to know about everything, but before specializing in a specific subject, a translator translates a little bit of everything to achieve a cultural background comparable to that of a few others; It is not that we translators really know everything, but it is true that we are usually able to link conversations on different subjects because we always remember the time when we translated something or other. Many friends often call us “pedantic” because we are not easily surprised. This must be the wood of the professional translator and this is precisely what makes him or her stand out and certainly a professional who brings added value to the millions of intruders who come into the profession of translator or interpreter trying to take our place. I usually say that human beings are frankly wise and that when they hire a translation professional they know that they will not fail; the problem is unfortunately that the mentality of human beings, especially the Latin and more specifically the Spanish, does not care much about the end if the means is cheaper, so they hire an amateur in the profession thinking that perhaps they can solve the problem of putting some terms in a language other than their own. What this translation buyer does not remember is that cheap is often expensive. Moreover, he is often unaware of the difficulty involved in the in-depth knowledge of the language and the culture behind every foreign language and often rejects, especially in these times of economic storm, the hiring of the services of true virtuosos of the written word.
This is our difficult task as translators, that of raising awareness, educating and, therefore, convincing our potential clients that a translation done by a professional translator carries all the guarantees of success and adds value to any company worth its salt. Otherwise, we could find ourselves with an unsigned contract, a business that conveys a lack of professional rigor and a more than deteriorated image that our current Spanish business community does not deserve today. Let’s talk about the future with the ability to adapt to the environment and for this it is not enough to spend a summer or a long vacation abroad and to study the language and its variants in depth, including the specific terminology of each sector.
As a professional translator and interpreter with more than 15 years behind me, I feel pleasantly compensated every day that I get a new client because it means taking one more step towards the consolidation of the professional vision that the client has of our profession. Thanks to all my clients because together we put one more grain of sand on that beach of professionalization, which is necessary to get out of the much-used word “crisis”. Believe me, this is a safe investment and not a superfluous expense, and I have many examples. I will talk about them another day. Here is a dessert.