Veronica Gonzalez | La professione di IIJJ
16738
wp-singular,post-template-default,single,single-post,postid-16738,single-format-standard,wp-theme-tresdedos,wp-child-theme-tresdedos-child,theme-tresdedos,woocommerce-no-js,ajax_fade,page_not_loaded,,paspartu_enabled,qode_grid_1300,columns-3,qode-child-theme-ver-,qode-theme-ver-1.0,qode-theme-tresdedos,disabled_footer_bottom,wpb-js-composer js-comp-ver-5.4.7,vc_responsive
 

La professione di IIJJ

interprete giurato ministero degli affari esteri trayma

Qualen è l’interprete giurato? Un traduttore che abbia una buona conoscenza della lingua di destinazione.l traduttore, oltre a conoscere i sistemi giuridici e amministrativi delle due lingue con cui lavora, agisce come traduttore e traduttrice.e traduce, oltre a conoscere i sistemi giuridici e amministrativi e gli ordinamenti giuridici delle due lingue con cui lavora; agisce come traduttore e traduttrice.

come notaio e la sua nomina è stata rilasciata dal Ministero

degli Affari Esteri in Spagna. Si assume la piena responsabilità del testo tradotto
e pertanto tende ad essere un po’ più costoso
rispetto alle normali traduzioni. Il traduttore giurato è chiamato anche interprete giurato perché agisce oralmente, cioè è competente a tradurre (interpretare) presso
stazioni di polizia, tribunali, notai, ecc. sempre con la garanzia che
garantisca il possesso della licenza di traduttore giurato.

Come utenti della professione di traduttore giurato, non abbiamo informazioni perché se vogliamo sapere qualcosa su un interprete giurato (IJ) dobbiamo andare direttamente a Madrid, dato che nemmeno la Sottodelegazione governativa nelle nostre città può fornirci informazioni al 100% (dato che questa competenza è stata abolita nel 2006). Come traduttori giurati a volte abbiamo persino difficoltà a conoscere alcuni aspetti legali della nostra professione, in quanto ci viene detto che siamo notai, come i notai, ma che livello di prestigio abbiamo. Da qui la grande confusione che si genera, in parte, a causa della mancanza di identità di questo professionista che si sente impotente. Di conseguenza, ci troviamo di fronte a disuguaglianze in termini di tariffe, codici deontologici, assicurazione di responsabilità professionale, ecc.

Molti di voi che leggono questo articolo si staranno chiedendo perché non un “associazione professionale, per il semplice motivo che non tutti i traduttori giurati sono laureati, come prevede il regolamento di ammissione all” esame.

Dovremmo essere in grado di cambiare questa situazione, ma come in tutte le cose della vita, se c’è una forte volontà di cambiare le cose, dobbiamo solo agire. Tuttavia, la professione di traduttore, e non solo il traduttore giurato, è stata smembrata da quando è diventata una professione, e finché non ci libereremo del nostro complesso di inferiorità e della nostra paura di evitare la concorrenza (i colleghi li vedo come collaboratori e non come concorrenti), sarà difficile per noi uscire da questo pasticcio.

Spero che, come articolo di apertura del mio blog, ti piaccia quello che ho scritto e, soprattutto, che tu veda le righe di un collaboratore in vista di altri colleghi traduttori e, per gli utenti, l’obiettivo è quello di creare un blog in cui vengano fornite informazioni rilevanti sulla professione. Grazie e a presto.



Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.

ACEPTAR
Aviso de cookies