Veronica Gonzalez | The IIJJ profession
16736
wp-singular,post-template-default,single,single-post,postid-16736,single-format-standard,wp-theme-tresdedos,wp-child-theme-tresdedos-child,theme-tresdedos,woocommerce-no-js,ajax_fade,page_not_loaded,,paspartu_enabled,qode_grid_1300,columns-3,qode-child-theme-ver-,qode-theme-ver-1.0,qode-theme-tresdedos,disabled_footer_bottom,wpb-js-composer js-comp-ver-5.4.7,vc_responsive
 

The IIJJ profession

sworn interpreter ministry of foreign affairs trayma

Whichhat is a sworn interpreter? A sworn interpreter is a translator who has a good knowledge of the language to be interpreted. he translator, in addition to being familiar with the legal and administrativee translates, in addition to being familiar with the legal and administrative systems and legal systems of the two languages he works with; he acts as a translator and translator.

as a notary public and his appointment is issued by the Ministry of Finance.

of Foreign Affairs in Spain. He/she assumes full responsibility for the
translated text, which is why they are usually more expensive
than normal translations. The sworn translator is also called sworn interpreter because he/she acts at oral level, that is to say, he/she is competent to translate (interpret) in
police stations, trials, notary offices, etc. always with the guarantee that supports
the possession of the sworn translator’s license.

As users of the sworn translation profession, we lack information because if we want to find out anything about a sworn interpreter (IJ) we have to go directly to Madrid, since not even the Government Subdelegation in our cities can provide us with 100% information (since this competence was abolished in 2006). As sworn translators, we sometimes even have difficulties in finding out about certain legal aspects of our profession, since we are told that we are notaries public, like notaries, but what level of prestige we have. Hence, the great confusion that is generated, in part, caused by the lack of identity of this professional who feels helpless. As a result, we are faced with inequalities in terms of fees, deontological codes, professional liability insurance, etc.

Many of you reading this article are probably wondering why not a professional association, for the simple reason that not all sworn translators are graduates, as the rules for admission to the exam stipulate this.

We should be able to change this situation, but how, as with everything in life, if there is a firm will to change things, we just have to act. However, the translation profession, and not only the sworn translator, has been dismembered since it became a profession and until we get rid of our inferiority complex and our fear of avoiding the competition (colleagues I see as collaborators and not as competitors), it will be difficult for us to get out of this mess.

I hope that, as the opening article of my blog, you will like what I have written and, above all, you will see the lines of a collaborator with a view to other fellow translators and, for users, the aim is to create a blog where relevant information about the profession is provided. Thank you and see you soon.



Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.

ACEPTAR
Aviso de cookies