{"id":16780,"date":"2014-02-26T13:50:37","date_gmt":"2014-02-26T13:50:37","guid":{"rendered":"https:\/\/www.traductorainterprete.com\/fare-una-traduzione-non-e-fare-un-uovo-fritto\/"},"modified":"2014-02-26T13:50:37","modified_gmt":"2014-02-26T13:50:37","slug":"fare-una-traduzione-non-e-fare-un-uovo-fritto","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.traductorainterprete.com\/it\/fare-una-traduzione-non-e-fare-un-uovo-fritto\/","title":{"rendered":"FARE UNA TRADUZIONE NON \u00c8 FARE UN UOVO FRITTO"},"content":{"rendered":"<p><span style=\"line-height:1.5em;\"><a href=\"http:\/\/www.traductorainterprete.com\/wp-content\/uploads\/2014\/02\/huevo-frito.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-186 alignleft\" alt=\"www.trayma.com\" src=\"http:\/\/www.traductorainterprete.com\/wp-content\/uploads\/2014\/02\/huevo-frito.jpg?w=300\" width=\"300\" height=\"181\" srcset=\"https:\/\/www.traductorainterprete.com\/wp-content\/uploads\/2014\/02\/huevo-frito.jpg 535w, https:\/\/www.traductorainterprete.com\/wp-content\/uploads\/2014\/02\/huevo-frito-300x182.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/a>Con questa frase suggestiva, spero si capisca che<strong> le traduzioni richiedono un processo e che non si fanno in un attimo.<\/strong> Pi\u00f9 che un uovo fritto, per fare una traduzione nel gergo culinario tanto di moda ultimamente, sarebbe pi\u00f9 simile alla cottura di un buon stufato. Ogni stufato va lasciato riposare affinch\u00e9 prenda pi\u00f9 sapore (almeno, cos\u00ec mi ha insegnato mia nonna) ed \u00e8 proprio questo che i clienti non sanno o non capiscono. <\/span><span style=\"line-height:1.5em;\">o capire bene.<\/span><\/p>\n<p>Al contrario di questa premessa, che pu\u00f2 essere collegata a molti detti come: <strong>&#8220;la fretta non \u00e8 una buona consigliera&#8221;,<\/strong> <strong>&#8220;il low cost \u00e8 costoso&#8221;<\/strong> <strong>, i<\/strong> clienti ci chiedono sempre, e dico SEMPRE, traduzioni il giorno prima e il pi\u00f9 economiche possibile. Quando ho iniziato a tradurre, 18 anni fa, <strong>il concetto di URGENZA<\/strong> era molto diverso da quello attuale; le nuove tecnologie ci hanno aiutato a raggiungere tutto pi\u00f9 velocemente, ma ci hanno anche fatto vivere in modo pi\u00f9 frettoloso e disordinato. Queste tecnologie hanno peggiorato la situazione del traduttore nel senso che le traduzioni non certificate vengono inviate via e-mail e raggiungono il destinatario quasi istantaneamente. Vent&#8217;anni fa venivano inviate per posta o al massimo via modem e poi via fax. L&#8217;aspetto negativo \u00e8 che i primi fax erano termici e in bianco e nero; di conseguenza, l&#8217;inchiostro sulla carta scompariva con il tempo, per cui dovevano sempre essere inviati per posta o addirittura consegnati a mano al destinatario.    <\/p>\n<p>Molti dei miei colleghi traduttori si identificheranno con me sull&#8217;argomento della fretta. Non c&#8217;\u00e8 cliente che non chieda qualcosa del genere <strong>e per di pi\u00f9, se possibile, a basso costo<\/strong>. Anni fa si faceva pagare l&#8217;urgenza, oggi \u00e8 vero il contrario; il lavoro del traduttore in Spagna, oltre a tradurre, \u00e8 quello di educare i clienti, di insegnare loro quanto si pu\u00f2 tradurre in un giorno e che non siamo macchine, che i testi devono riposare e necessitano di un tempo di cottura X, a seconda del tipo di testo. Non tutti gli stufati richiedono la stessa quantit\u00e0 di tempo; si pu\u00f2 cuocere anche in un fornello espresso o <em>Thermomix<\/em>, ma anche in una pentola tradizionale. La stessa cosa accade nella traduzione, ed \u00e8 per questo che, da bravi traduttori, prima di iniziare a tradurre, dobbiamo informare il nostro cliente, non solo del prezzo ma anche di quanto sia importante fare un lavoro ben fatto, e questo richiede tempo; n\u00e9 pi\u00f9 n\u00e9 meno, richiede tempo.   <\/p>\n<p>Il mio desiderio pi\u00f9 profondo \u00e8 che almeno i miei clienti capiscano bene questa riflessione e la interiorizzino il pi\u00f9 possibile. Grazie a questo spazio, che mi permette di sfogarmi un po&#8217;; ora devo continuare a tradurre perch\u00e9 i minuti volano, il collo mi fa male per la tensione accumulata, le dita sono indolenzite per le tante lettere digitate durante il giorno e gli occhi sono cos\u00ec stanchi che quasi non riescono ad aprirsi. <strong>Continuo a tradurre anche a mezzanotte<\/strong> per chiunque me lo chieda, perch\u00e9 in fondo tradurre \u00e8 la mia passione oltre che la mia professione. <\/p>\n<p>Buona sera!<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Con questa frase suggestiva, spero si capisca che le traduzioni richiedono un processo e che non si fanno in un attimo. Pi\u00f9 che un uovo fritto, per fare una traduzione nel gergo culinario tanto di moda ultimamente, sarebbe pi\u00f9 simile alla cottura di un buon&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":16065,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[252],"tags":[298,325,322,296,323,324],"class_list":["post-16780","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-traduzione","tag-traymatradus-it","tag-clienti","tag-professionisti","tag-traduttore-professionista","tag-traduzione","tag-www-trayma-com-it"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.traductorainterprete.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16780","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.traductorainterprete.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.traductorainterprete.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.traductorainterprete.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.traductorainterprete.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=16780"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.traductorainterprete.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16780\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.traductorainterprete.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media\/16065"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.traductorainterprete.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=16780"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.traductorainterprete.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=16780"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.traductorainterprete.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=16780"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}