{"id":16750,"date":"2012-11-07T15:33:51","date_gmt":"2012-11-07T15:33:51","guid":{"rendered":"https:\/\/www.traductorainterprete.com\/noi-traduttori-siamo-strani\/"},"modified":"2012-11-07T15:33:51","modified_gmt":"2012-11-07T15:33:51","slug":"noi-traduttori-siamo-strani","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.traductorainterprete.com\/it\/noi-traduttori-siamo-strani\/","title":{"rendered":"Noi traduttori siamo strani?"},"content":{"rendered":"<p>Alcuni dicono che noi traduttori siamo persone rare, e secondo la Real Academia Espa\u00f1ola de la Lengua (Reale Accademia Spagnola della Lingua), raro significa straordinario, non comune o frequente (tra gli altri significati). In questo senso, condivido l&#8217;opinione della RAE, perch\u00e9 \u00e8 strano passare ore a leggere testi sullo spazio esterno un giorno o sull&#8217;astronomia il giorno dopo e sulla chimica il terzo giorno. Questo \u00e8 vero quando non si \u00e8 specialisti in nulla ed \u00e8 insolito che si sappia tutto, ma prima di specializzarsi in un argomento specifico, un traduttore traduce un po&#8217; di tutto per ottenere un bagaglio culturale paragonabile a quello di pochi altri; Non \u00e8 detto che noi traduttori sappiamo davvero tutto, ma \u00e8 vero che di solito siamo in grado di collegare conversazioni su argomenti diversi perch\u00e9 ricordiamo sempre il momento in cui abbiamo tradotto qualcosa o altro. Molti amici ci definiscono spesso \u201cpedanti\u201d perch\u00e9 non ci lasciamo sorprendere facilmente. Questo deve essere il tratto distintivo del traduttore professionista ed \u00e8 proprio questo che lo contraddistingue e che lo rende sicuramente un professionista che apporta un valore aggiunto ai milioni di intrusi che stanno tentando di appropriarsi della professione di traduttore o interprete, cercando di prendere il nostro posto. Di solito dico che gli esseri umani sono francamente saggi e che quando assumono un traduttore professionista sanno che non falliranno; il problema purtroppo \u00e8 che la mentalit\u00e0 degli esseri umani, soprattutto latini e pi\u00f9 in particolare spagnoli, non si preoccupa molto del fine se il mezzo \u00e8 pi\u00f9 economico, quindi assumono un dilettante della professione pensando che forse potr\u00e0 risolvere il problema di mettere alcuni termini in una lingua diversa dalla propria. Quello che questo acquirente di traduzioni non ricorda \u00e8 che spesso l&#8217;economico \u00e8 costoso. Inoltre, spesso non \u00e8 consapevole della difficolt\u00e0 che comporta la conoscenza approfondita della lingua e della cultura che sta alla base di ogni lingua straniera e spesso rifiuta, soprattutto in questi tempi di tempesta economica, l&#8217;assunzione dei servizi di veri e propri virtuosi delle lettere.<a href=\"http:\/\/traducirconpropiedad.files.wordpress.com\/2012\/11\/einstein1.jpg\"><img decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image\" id=\"i-27\" alt=\"Immagine\" src=\"http:\/\/traducirconpropiedad.files.wordpress.com\/2012\/11\/einstein1.jpg?w=166\"><\/a><\/p>\n<p>Questo \u00e8 il nostro difficile compito di traduttori: sensibilizzare, educare e quindi convincere i nostri potenziali clienti che una traduzione fatta da un traduttore professionista ha tutte le garanzie di successo e porta valore aggiunto a qualsiasi azienda degna di questo nome. In caso contrario, potremmo ritrovarci con un contratto non firmato, un \u201cattivit\u00e0 che trasmette una mancanza di rigore professionale e un\u201d immagine pi\u00f9 che deteriorata che la nostra attuale comunit\u00e0 imprenditoriale spagnola oggi non merita. Parliamo di un futuro con la capacit\u00e0 di adattarsi all&#8217;ambiente, e per questo non basta trascorrere un&#8217;estate o una lunga vacanza all&#8217;estero, ma piuttosto studiare a fondo la lingua e le sue varianti, compresa la terminologia specifica di ogni settore.<\/p>\n<p>Come traduttore e interprete professionista con pi\u00f9 di 15 anni di esperienza, mi sento piacevolmente gratificato ogni giorno che ricevo un nuovo cliente, perch\u00e9 significa fare un altro passo avanti per consolidare la visione professionale che il cliente ha della nostra professione. Grazie a tutti i miei clienti perch\u00e9 insieme stiamo mettendo un granello di sabbia sulla spiaggia della professionalizzazione, necessaria per uscire dalla tanto usata parola \u201ccrisi\u201d. Credimi, si tratta di un investimento sicuro e non di una spesa superflua, e ne ho molti esempi. Ne parler\u00f2 un altro giorno. Ecco un dessert.<a href=\"http:\/\/traducirconpropiedad.files.wordpress.com\/2012\/11\/vino-or-it-came.jpg\"><img decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image\" id=\"i-28\" alt=\"Immagine\" src=\"http:\/\/traducirconpropiedad.files.wordpress.com\/2012\/11\/vino-or-it-came.jpg?w=470\"><\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Alcuni dicono che noi traduttori siamo persone rare, e secondo la Real Academia Espa\u00f1ola de la Lengua (Reale Accademia Spagnola della Lingua), raro significa straordinario, non comune o frequente (tra gli altri significati). In questo senso, condivido l&#8217;opinione della RAE, perch\u00e9 \u00e8 strano passare ore&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":16596,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[252],"tags":[296],"class_list":["post-16750","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-traduzione","tag-traduttore-professionista"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.traductorainterprete.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16750","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.traductorainterprete.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.traductorainterprete.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.traductorainterprete.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.traductorainterprete.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=16750"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.traductorainterprete.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16750\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.traductorainterprete.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media\/16596"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.traductorainterprete.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=16750"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.traductorainterprete.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=16750"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.traductorainterprete.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=16750"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}