{"id":16785,"date":"2013-10-30T20:49:05","date_gmt":"2013-10-30T20:49:05","guid":{"rendered":"https:\/\/www.traductorainterprete.com\/vendez-et-vendez-bien-communiquez-et-communiquez-bien\/"},"modified":"2013-10-30T20:49:05","modified_gmt":"2013-10-30T20:49:05","slug":"vendez-et-vendez-bien-communiquez-et-communiquez-bien","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.traductorainterprete.com\/fr\/vendez-et-vendez-bien-communiquez-et-communiquez-bien\/","title":{"rendered":"VENDEZ, ET VENDEZ BIEN ! COMMUNIQUEZ, ET COMMUNIQUEZ BIEN !"},"content":{"rendered":"<p><a href=\"http:\/\/www.traductorainterprete.com\/wp-content\/uploads\/2013\/10\/dsc_0262si1.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-medium wp-image-54\" alt=\"DSC_026262si1\" src=\"http:\/\/www.traductorainterprete.com\/wp-content\/uploads\/2013\/10\/dsc_0262si1.jpg?w=300\" width=\"300\" height=\"206\"><\/a><\/p>\n<p>Il y a quelques jours, j&rsquo;\u00e9tais au Centre d&rsquo;entrepreneuriat d&rsquo;Alicante. Dans le cadre de son programme trimestriel, l&rsquo;Agence de d\u00e9veloppement local a invit\u00e9 TRAYMA TRADUCCIONES \u00e0 d\u00e9velopper l&rsquo;English Business Day et \u00e0 le partager avec ceux qui souhaitaient pratiquer leur anglais des affaires, d\u00e9velopper de nouvelles comp\u00e9tences linguistiques et partager leurs exp\u00e9riences en la mati\u00e8re. <\/p>\n<p>Je devais pr\u00e9parer la conf\u00e9rence et j&rsquo;ai d\u00e9cid\u00e9 de l&rsquo;axer sur les obstacles que nous rencontrons lorsque nous nous rendons \u00e0 l&rsquo;\u00e9tranger dans le cadre de nos activit\u00e9s commerciales, c&rsquo;est pourquoi je l&rsquo;ai intitul\u00e9e \u00ab\u00a0English Barriers in International Bids\u00a0\u00bb (obstacles \u00e0 l&rsquo;anglais dans les appels d&rsquo;offres internationaux). J&rsquo;ai senti que le public serait plus int\u00e9ress\u00e9 par l&rsquo;apprentissage de l&rsquo;anglais technique et sp\u00e9cialis\u00e9 que par mes services, mais j&rsquo;ai profit\u00e9 de l&rsquo;occasion pour souligner l&rsquo;importance d&rsquo;utiliser nos services de traduction et d&rsquo;interpr\u00e9tation dans les situations \u00ab\u00a0importantes\u00a0\u00bb. Bien s\u00fbr, pour nous, \u00ab\u00a0important\u00a0\u00bb signifie tout, de la traduction d&rsquo;un site web, qui doit transmettre dans toutes les langues les m\u00eames \u00e9motions que vous \u00e9voquez dans votre propre langue, aux traductions asserment\u00e9es de tous les documents si nous voulons exporter nos produits \u00e0 l&rsquo;\u00e9tranger.<br \/>\nLes participants \u00e9taient nombreux ; nous nous sommes tous pr\u00e9sent\u00e9s en anglais pour cr\u00e9er un r\u00e9seau. Le niveau \u00e9tait bon ! J&rsquo;ai ensuite expliqu\u00e9 ce qu&rsquo;\u00e9tait TRAYMA et j&rsquo;ai insist\u00e9 sur le soin que nous devons apporter au maintien de notre marque personnelle, en soulignant que si nous vendons quelque chose, nous devons le vendre bien ! J&rsquo;ai encourag\u00e9 les participants \u00e0 ne pas avoir peur, \u00e0 faire des efforts constants, \u00e0 s&rsquo;approcher du professionnalisme, de l&rsquo;efficacit\u00e9 et de la confiance. Cette partie, d&rsquo;apr\u00e8s les sondages, a \u00e9t\u00e9 appr\u00e9ci\u00e9e ! J&rsquo;ai ensuite pr\u00e9sent\u00e9 notre fa\u00e7on de travailler et j&rsquo;ai insist\u00e9 sur l&rsquo;importance des enqu\u00eates de satisfaction des clients, car c&rsquo;est ce retour d&rsquo;information qui nous permettra de grandir et de nous am\u00e9liorer en nous montrant nos forces pour les mettre en valeur et nos faiblesses pour les am\u00e9liorer.       <\/p>\n<p>Apr\u00e8s la <em>pause<\/em>, nous avons abord\u00e9 des aspects plus techniques. Nous avons parl\u00e9 de l&rsquo;internationalisation des entreprises et discut\u00e9 des avantages et des inconv\u00e9nients de la sous-traitance et de l&rsquo;<em>externalisation<\/em>. J&rsquo;ai ensuite expliqu\u00e9 comment une traduction comportant des erreurs et un manque de sens affecte les ventes, avec des exemples clairs de menus de restaurants mal traduits, d&rsquo;actes comportant des erreurs dans les donn\u00e9es, de sites web et de catalogues traduits avec google translator et de cas d&rsquo;interpr\u00e9tations inintelligibles ; j&rsquo;ai \u00e9galement donn\u00e9 des exemples de bonnes pratiques en mati\u00e8re de traduction de documents officiels et asserment\u00e9s, tels que les actes de constitution d&rsquo;une soci\u00e9t\u00e9 \u00e0 responsabilit\u00e9 limit\u00e9e, ainsi que le processus \u00e0 suivre pour que ces traductions soient valables dans les pays destinataires et les co\u00fbts approximatifs. Apr\u00e8s cette pr\u00e9sentation, des doutes sont apparus sur la terminologie juridique, que nous avons progressivement travaill\u00e9s et clarifi\u00e9s.   <\/p>\n<p>Enfin, afin de mieux comprendre la n\u00e9cessit\u00e9 de la traduction pour ceux qui souhaitent internationaliser leurs produits ou services, j&rsquo;ai expliqu\u00e9 le processus et la documentation \u00e0 pr\u00e9senter pour entrer au Maroc et en Irak. Sur la base de ces informations, j&rsquo;ai propos\u00e9 un exercice pratique et nous nous sommes divis\u00e9s en groupes de quatre personnes. Deux membres de chaque groupe allaient exporter leurs produits vers des pays tels que la Russie, la Chine, le Br\u00e9sil, le Maroc et les \u00c9mirats arabes unis, et les deux autres \u00e9taient les partenaires ou les parties prenantes. Ils devaient d\u00e9terminer comment entrer dans le pays et quels documents seraient n\u00e9cessaires pour commencer \u00e0 vendre. Pour conclure la session, chaque groupe a pr\u00e9sent\u00e9 en anglais et sous forme d&rsquo;elevator pitch, ce qu&rsquo;\u00e9tait leur entreprise, ce qu&rsquo;ils voulaient exporter, vers quel pays, qui \u00e9taient leurs partenaires et comment ils pouvaient y parvenir.    <\/p>\n<p>Tr\u00e8s sinc\u00e8rement, ce fut un plaisir de partager cette journ\u00e9e avec tous les participants. D&rsquo;apr\u00e8s les sondages, la pr\u00e9sentation a \u00e9t\u00e9 bien accueillie et profitable pour chacun d&rsquo;entre eux. Elle m&rsquo;a \u00e9galement \u00e9t\u00e9 utile. Pour tous ceux qui souhaitent am\u00e9liorer leurs comp\u00e9tences en anglais au quotidien, j&rsquo;ai essay\u00e9 de faire comprendre la valeur que notre profession apporte dans des situations qui requi\u00e8rent un service plus sp\u00e9cialis\u00e9. Une fois de plus, j&rsquo;ai corrobor\u00e9 le fait que la traduction est une valeur intangible et qu&rsquo;une bonne traduction ajoute de la valeur \u00e0 l&rsquo;entreprise ou au service, car \u00e0 l&rsquo;\u00e9poque o\u00f9 nous vivons, il est n\u00e9cessaire de communiquer nos id\u00e9es, nos valeurs, nos sentiments, et de bien les communiquer afin d&rsquo;obtenir de meilleurs r\u00e9sultats !<br \/>\nJe tiens \u00e0 remercier l&rsquo;Agence de d\u00e9veloppement local d&rsquo;Alicante de m&rsquo;avoir donn\u00e9 l&rsquo;occasion de collaborer \u00e0 cette conf\u00e9rence et je vous encourage tous \u00e0 participer aux prochaines.<\/p>\n<p>Je vous embrasse tous !<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Il y a quelques jours, j&rsquo;\u00e9tais au Centre d&rsquo;entrepreneuriat d&rsquo;Alicante. Dans le cadre de son programme trimestriel, l&rsquo;Agence de d\u00e9veloppement local a invit\u00e9 TRAYMA TRADUCCIONES \u00e0 d\u00e9velopper l&rsquo;English Business Day et \u00e0 le partager avec ceux qui souhaitaient pratiquer leur anglais des affaires, d\u00e9velopper de&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":16049,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[314,260],"tags":[317,347,328,330,318],"class_list":["post-16785","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-formation","category-traduction","tag-anglais-des-affaires","tag-interpretation","tag-professionnels","tag-traduction","tag-www-trayma-com-fr"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.traductorainterprete.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16785","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.traductorainterprete.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.traductorainterprete.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.traductorainterprete.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.traductorainterprete.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=16785"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.traductorainterprete.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16785\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.traductorainterprete.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/16049"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.traductorainterprete.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=16785"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.traductorainterprete.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=16785"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.traductorainterprete.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=16785"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}