{"id":16782,"date":"2014-02-26T13:50:37","date_gmt":"2014-02-26T13:50:37","guid":{"rendered":"https:\/\/www.traductorainterprete.com\/faire-une-traduction-nest-pas-faire-un-oeuf-au-plat\/"},"modified":"2014-02-26T13:50:37","modified_gmt":"2014-02-26T13:50:37","slug":"faire-une-traduction-nest-pas-faire-un-oeuf-au-plat","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.traductorainterprete.com\/fr\/faire-une-traduction-nest-pas-faire-un-oeuf-au-plat\/","title":{"rendered":"FAIRE UNE TRADUCTION N&rsquo;EST PAS FAIRE UN \u0152UF AU PLAT"},"content":{"rendered":"<p><span style=\"line-height:1.5em;\"><a href=\"http:\/\/www.traductorainterprete.com\/wp-content\/uploads\/2014\/02\/huevo-frito.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-186 alignleft\" alt=\"www.trayma.com\" src=\"http:\/\/www.traductorainterprete.com\/wp-content\/uploads\/2014\/02\/huevo-frito.jpg?w=300\" width=\"300\" height=\"181\" srcset=\"https:\/\/www.traductorainterprete.com\/wp-content\/uploads\/2014\/02\/huevo-frito.jpg 535w, https:\/\/www.traductorainterprete.com\/wp-content\/uploads\/2014\/02\/huevo-frito-300x182.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/a>Par cette phrase suggestive, j&rsquo;esp\u00e8re que l&rsquo;on comprend que<strong> les traductions sont un processus et qu&rsquo;elles ne se font pas en un instant.<\/strong> Plus qu&rsquo;un \u0153uf au plat, pour faire une traduction dans le jargon culinaire si \u00e0 la mode ces derniers temps, ce serait plut\u00f4t la cuisson d&rsquo;un bon rago\u00fbt. Chaque rago\u00fbt est laiss\u00e9 au repos pour qu&rsquo;il prenne plus de go\u00fbt (c&rsquo;est du moins ce que ma grand-m\u00e8re m&rsquo;a appris) et c&rsquo;est pr\u00e9cis\u00e9ment ce que les clients ne savent pas ou ne comprennent pas. <\/span><span style=\"line-height:1.5em;\">o bien comprendre.<\/span><\/p>\n<p>\u00c0 l&rsquo;oppos\u00e9 de ce postulat, qui peut \u00eatre li\u00e9 \u00e0 de nombreux dictons tels que : <strong>\u00ab la pr\u00e9cipitation n&rsquo;est pas bonne conseill\u00e8re \u00bb,<\/strong> <strong>\u00ab le bon march\u00e9 est cher \u00bb<\/strong> <strong>,<\/strong> les clients nous demandent toujours des traductions, et je dis bien TOUJOURS, la veille et le moins cher possible. Lorsque j&rsquo;ai commenc\u00e9 \u00e0 traduire, il y a 18 ans, <strong>le concept d&rsquo;URGENCE<\/strong> \u00e9tait tr\u00e8s diff\u00e9rent de ce qu&rsquo;il est aujourd&rsquo;hui ; les nouvelles technologies nous ont permis d&rsquo;acc\u00e9der \u00e0 tout plus rapidement, mais elles nous ont aussi fait vivre de mani\u00e8re plus press\u00e9e et d\u00e9sordonn\u00e9e. Ces technologies ont aggrav\u00e9 la situation du traducteur dans la mesure o\u00f9 les traductions non certifi\u00e9es sont envoy\u00e9es par courrier \u00e9lectronique et parviennent \u00e0 leur destinataire presque instantan\u00e9ment. Il y a vingt ans, elles \u00e9taient envoy\u00e9es par la poste ou tout au plus par modem d&rsquo;abord, puis par t\u00e9l\u00e9copie. Le probl\u00e8me, c&rsquo;est que les premiers fax \u00e9taient thermiques et en noir et blanc ; l&rsquo;encre sur le papier disparaissait donc avec le temps, de sorte qu&rsquo;il fallait toujours les envoyer par la poste ou m\u00eame les remettre en main propre au destinataire.    <\/p>\n<p>Nombre de mes coll\u00e8gues traducteurs se reconna\u00eetront dans le th\u00e8me de la pr\u00e9cipitation. Il n&rsquo;y a pas un client qui ne demande pas quelque chose de ce genre, et <strong>qui plus est, si possible, \u00e0 bas prix<\/strong>. Il y a quelques ann\u00e9es, on faisait payer l&rsquo;urgence, aujourd&rsquo;hui c&rsquo;est le contraire ; le travail du traducteur en Espagne, en plus de traduire, est d&rsquo;\u00e9duquer ses clients, de leur apprendre tout ce qui peut \u00eatre traduit en une journ\u00e9e et que nous ne sommes pas des machines, que les textes doivent se reposer et prendre X temps de cuisson, selon le type de texte. Tous les rago\u00fbts ne prennent pas le m\u00eame temps ; vous pouvez aussi bien cuire dans un cuiseur espresso ou <em>Thermomix<\/em> que dans une marmite traditionnelle. Il en va de m\u00eame pour la traduction, c&rsquo;est pourquoi, en tant que bons traducteurs, avant de commencer \u00e0 traduire, nous devons informer notre client, non seulement du prix, mais aussi de l&rsquo;importance du travail bien fait, et cela prend du temps ; ni plus ni moins, cela prend du temps.   <\/p>\n<p>Mon souhait le plus cher est qu&rsquo;au moins mes clients comprennent bien cette r\u00e9flexion et l&rsquo;int\u00e9riorisent le plus possible. Gr\u00e2ce \u00e0 cet espace, qui me permet de me d\u00e9fouler un peu, je dois maintenant continuer \u00e0 traduire car les minutes passent vite, j&rsquo;ai mal au cou \u00e0 cause de la tension accumul\u00e9e, mes doigts sont raides \u00e0 cause des nombreuses lettres que j&rsquo;ai tap\u00e9es pendant la journ\u00e9e et mes yeux sont si fatigu\u00e9s qu&rsquo;ils arrivent \u00e0 peine \u00e0 s&rsquo;ouvrir. <strong>Je continue \u00e0 minuit \u00e0 traduire<\/strong> pour tous ceux qui me le demandent, car apr\u00e8s tout, la traduction est \u00e0 la fois ma passion et ma profession. <\/p>\n<p>Bonsoir !<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Par cette phrase suggestive, j&rsquo;esp\u00e8re que l&rsquo;on comprend que les traductions sont un processus et qu&rsquo;elles ne se font pas en un instant. Plus qu&rsquo;un \u0153uf au plat, pour faire une traduction dans le jargon culinaire si \u00e0 la mode ces derniers temps, ce serait&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":16064,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[260],"tags":[292,331,328,261,330,318],"class_list":["post-16782","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-traduction","tag-traymatradus-fr","tag-clients","tag-professionnels","tag-traducteur-professionnel","tag-traduction","tag-www-trayma-com-fr"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.traductorainterprete.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16782","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.traductorainterprete.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.traductorainterprete.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.traductorainterprete.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.traductorainterprete.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=16782"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.traductorainterprete.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16782\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.traductorainterprete.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/16064"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.traductorainterprete.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=16782"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.traductorainterprete.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=16782"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.traductorainterprete.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=16782"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}