{"id":16748,"date":"2013-03-26T10:47:52","date_gmt":"2013-03-26T10:47:52","guid":{"rendered":"https:\/\/www.traductorainterprete.com\/particularites-de-la-terminologie-de-la-propriete-intellectuelle\/"},"modified":"2013-03-26T10:47:52","modified_gmt":"2013-03-26T10:47:52","slug":"particularites-de-la-terminologie-de-la-propriete-intellectuelle","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.traductorainterprete.com\/fr\/particularites-de-la-terminologie-de-la-propriete-intellectuelle\/","title":{"rendered":"Particularit\u00e9s de la terminologie de la propri\u00e9t\u00e9 intellectuelle"},"content":{"rendered":"<h2><a href=\"http:\/\/www.traductorainterprete.com\/wp-content\/uploads\/2012\/09\/303330_461444200547962_986502168_n.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-medium wp-image-4\" alt=\"303330_461444200547962_986502168_n\" src=\"http:\/\/www.traductorainterprete.com\/wp-content\/uploads\/2012\/09\/303330_461444200547962_986502168_n.jpg?w=224\" width=\"224\" height=\"300\"><\/a><\/h2>\n<h2>Il y a longtemps que je voulais publier cet article que j&rsquo;ai \u00e9crit il y a 14 ans, lorsque je travaillais comme stagiaire au service de traduction de la Commission europ\u00e9enne \u00e0 Luxembourg. Ce fut une ann\u00e9e tr\u00e8s fructueuse, j&rsquo;ai beaucoup appris de mes coll\u00e8gues et de mon patron, Josep Bonet, mais ils disent que je leur ai aussi beaucoup appris avec mon expos\u00e9 sur la propri\u00e9t\u00e9 industrielle. \u00c0 l&rsquo;\u00e9poque, je venais de terminer mon master en brevets, marques, dessins et droits d&rsquo;auteur \u00e0 l&rsquo;universit\u00e9 d&rsquo;Alicante et je connaissais tr\u00e8s bien les probl\u00e8mes de terminologie auxquels sont confront\u00e9s les traducteurs de la Commission europ\u00e9enne, du Parlement europ\u00e9en et, surtout, du Centre de traduction de Luxembourg, qui traduit pour l&rsquo;OHMI, l&rsquo;Office communautaire des marques, dessins et mod\u00e8les, situ\u00e9 \u00e0 Alicante, ma ville.  <\/h2>\n<p>Je vous laisse avec cet article, mais je dois vous dire que quelque chose a chang\u00e9, \u00e0 savoir que depuis quelques ann\u00e9es, il n&rsquo;y a plus de distinction, d&rsquo;un point de vue terminologique, entre les dessins industriels et les mod\u00e8les industriels, bien qu&rsquo;il y ait une distinction conceptuelle. L&rsquo;espagnol a adopt\u00e9 le terme miroir anglais \u00ab design \u00bb et parle d\u00e9sormais de \u00ab dise\u00f1o \u00bb pour d\u00e9signer le \u00ab design \u00bb. <\/p>\n<h2>Particularit\u00e9s de la terminologie de la propri\u00e9t\u00e9 intellectuelle<\/h2>\n<p>Les droits de propri\u00e9t\u00e9 industrielle sont peu connus car ils sont relativement modernes et sont enferm\u00e9s dans un domaine tr\u00e8s sp\u00e9cifique du droit commercial qui, \u00e0 son tour, est encadr\u00e9 par le droit international priv\u00e9. Dans ce bref espace, je ne serai pas en mesure d&rsquo;expliquer le contenu des diff\u00e9rentes lois, avec leurs difficult\u00e9s suppl\u00e9mentaires li\u00e9es \u00e0 la common law anglaise et \u00e0 la common law espagnole d&rsquo;influence napol\u00e9onienne, mais j&rsquo;esp\u00e8re clarifier certains concepts cl\u00e9s qui aideront le traducteur lorsqu&rsquo;il sera confront\u00e9 \u00e0 ces lois. <\/p>\n<p><b>Propri\u00e9t\u00e9 industrielle ou propri\u00e9t\u00e9 intellectuelle ?<\/b><\/p>\n<p>La loi sur les brevets<a href=\"http:\/\/europa.eu.int\/comm\/translation\/bulletins\/puntoycoma\/61\/#fn1\"><sup>1<\/sup><\/a> indique clairement que les titres de propri\u00e9t\u00e9 industrielle se rapportent <b>uniquement et exclusivement <\/b>aux applications<b> industrielles<\/b> et n&rsquo;ont rien \u00e0 voir avec la propri\u00e9t\u00e9 intellectuelle. Plus pr\u00e9cis\u00e9ment, l&rsquo;article 1 stipule que \u00ab pour la protection des inventions industrielles, les titres de propri\u00e9t\u00e9 industrielle suivants sont d\u00e9livr\u00e9s conform\u00e9ment aux dispositions de la pr\u00e9sente loi : a) les brevets d&rsquo;invention et b) les certificats de protection des mod\u00e8les d&rsquo;utilit\u00e9 \u00bb.   <\/p>\n<p>Cependant, on rencontre parfois le terme \u00ab propri\u00e9t\u00e9 intellectuelle \u00bb qui se r\u00e9f\u00e8re sp\u00e9cifiquement \u00e0 la \u00ab propri\u00e9t\u00e9 industrielle \u00bb. Dans ce cas, il s&rsquo;agit d&rsquo;un terme qui couvrirait \u00e0 la fois la propri\u00e9t\u00e9 industrielle et le droit d&rsquo;auteur. En r\u00e9sum\u00e9, pour \u00ab propri\u00e9t\u00e9 industrielle \u00bb, nous aurions deux mots anglais : <i>industrial<\/i> <i>property<\/i> et <i>intellectual property, dont<\/i> l&rsquo;utilisation d\u00e9pendra de la pr\u00e9cision que l&rsquo;on souhaite obtenir, et pour \u00ab propri\u00e9t\u00e9 intellectuelle \u00bb, <i>copyright<\/i>. Pr\u00e9cisons qu&rsquo;en espagnol, le terme \u00ab intellectuel \u00bb d\u00e9signe les \u00ab cr\u00e9ations de l&rsquo;esprit \u00bb, tandis que le terme \u00ab industriel \u00bb d\u00e9signe les \u00ab cr\u00e9ations de formes et d&rsquo;objets \u00bb.   <\/p>\n<p><b>Propri\u00e9t\u00e9 industrielle<\/b><\/p>\n<p>Nous allons maintenant nous pencher un peu plus sur les droits de propri\u00e9t\u00e9 industrielle, qui comprennent les brevets, les mod\u00e8les d&rsquo;utilit\u00e9, les brevets secrets, les marques, les dessins industriels, les noms commerciaux, les enseignes commerciales, les topographies de produits semi-conducteurs, les vari\u00e9t\u00e9s v\u00e9g\u00e9tales, les d\u00e9p\u00f4ts de micro-organismes et les appellations d&rsquo;origine. Parmi eux, nous ne retiendrons que ceux qui posent un probl\u00e8me important lors de la recherche du terme correspondant dans la dualit\u00e9 anglais-espagnol. Commen\u00e7ons par les marques.  <\/p>\n<p><b>Marque : <i>marque, marque d\u00e9pos\u00e9e, marque enregistr\u00e9e<\/i><\/b><\/p>\n<p>Parfois, nous rencontrons le terme<i>\u00ab marque<\/i> \u00bb en tant que terme g\u00e9n\u00e9ral pour d\u00e9signer ce que la loi 32\/98<a href=\"http:\/\/europa.eu.int\/comm\/translation\/bulletins\/puntoycoma\/61\/#fn2\"><sup>2<\/sup><\/a> dans son article 1, d\u00e9finit comme suit : \u00ab tout signe ou moyen qui distingue ou sert \u00e0 distinguer sur le march\u00e9 les produits ou services d&rsquo;une personne des produits ou services identiques ou similaires d&rsquo;une autre personne \u00bb. La loi elle-m\u00eame fait la distinction entre \u00ab marque de produit \u00bb <i>&#8211; marque <\/i>ou<i> marque commerciale &#8211;<\/i><i>[PowerPC\u00ae est une marque d\u00e9pos\u00e9e d&rsquo;IBM Corporation utilis\u00e9e sous licence <\/i>(marque de produit d\u00e9pos\u00e9e)] et \u00ab <i>marque de<\/i> service \u00bb &#8211;<i>marque de service &#8211;<\/i><i>[IRIDIUM\u00ae est une marque d\u00e9pos\u00e9e et une marque de service d&rsquo;Iridium LLC <\/i>(marque de service d\u00e9pos\u00e9e)]. Il faut \u00e9galement savoir que la marque passe par plusieurs \u00e9tapes, de la demande \u00e0 la d\u00e9livrance. Dans ce dernier cas, la marque sera une<i>marque enregistr\u00e9e<\/i>. C&rsquo;est pourquoi nous voyons parfois, et de plus en plus, les symboles suivants :   <\/p>\n<p><i>\u00ae<\/i>: pour les marques d\u00e9pos\u00e9es<\/p>\n<p>\u2122 : pour l&rsquo;application de la marque du produit<\/p>\n<p><strong><sup>SM<\/sup><\/strong>: pour la demande de marque de service.<\/p>\n<p>Il ne faut pas non plus oublier qu&rsquo;il existe diff\u00e9rents types de marques, en fonction du titulaire du droit : les marques individuelles, les marques<i>collectives (marques collectives<\/i> ou <i>marques collectives)<\/i> et les<i>marques de certification<\/i>. Ces derni\u00e8res sont des signes ou des moyens certifiant les caract\u00e9ristiques communes, notamment la qualit\u00e9, les composants et l&rsquo;origine, des produits ou services produits ou distribu\u00e9s par des personnes d\u00fbment autoris\u00e9es et contr\u00f4l\u00e9es par le titulaire de la marque. <\/p>\n<p><b>Marques connues et marques notoires<\/b><\/p>\n<p>En ce qui concerne le r\u00e8glement sur la marque communautaire<a href=\"http:\/\/europa.eu.int\/comm\/translation\/bulletins\/puntoycoma\/61\/#fn3\"><sup>3<\/sup><\/a>il me semble opportun de mettre en exergue deux termes caract\u00e9ristiques pour lesquels une erreur de traduction conduirait le juge \u00e0 rendre un jugement erron\u00e9, en cas de litige o\u00f9 le degr\u00e9 de popularit\u00e9 de la marque devrait \u00eatre d\u00e9montr\u00e9. Il est donc n\u00e9cessaire d&rsquo;\u00eatre clair sur les concepts de<i>\u00ab\u00a0<\/i>marque<i>notoire<\/i>\u00ab\u00a0, c&rsquo;est-\u00e0-dire la marque connue par les consommateurs de la classe de produits ou de services \u00e0 laquelle elle s&rsquo;applique (par exemple \u00ab\u00a0Danone\u00a0\u00bb dans le secteur alimentaire et plus sp\u00e9cifiquement dans le secteur des produits laitiers) et de<i>\u00ab\u00a0marque renomm\u00e9e<\/i>\u00a0\u00bb ou marque connue par diff\u00e9rents groupes de consommateurs sur diff\u00e9rents march\u00e9s et pas seulement au sein de son groupe (par exemple \u00ab\u00a0Coca-Cola\u00a0\u00bb). <\/p>\n<p><b><i>Dessins<\/i> et mod\u00e8les : dessins ou mod\u00e8les ?<\/b><a href=\"http:\/\/europa.eu.int\/comm\/translation\/bulletins\/puntoycoma\/61\/#fn4\"><b><sup>4<\/sup><\/b><\/a><\/p>\n<p>La terminologie dans ce cas a \u00e9t\u00e9 clarifi\u00e9e par le r\u00e8glement 40\/94, qui pr\u00e9cise qu&rsquo;il ne faut pas utiliser \u00ab dessins \u00bb mais \u00ab mod\u00e8les \u00bb pour d\u00e9signer les <i>dessins<\/i>, lorsqu&rsquo;il s&rsquo;agit de titres de propri\u00e9t\u00e9 industrielle qui prot\u00e8gent l&rsquo;ornementation ou les formes fantaisistes des produits. La l\u00e9gislation espagnole n&rsquo;inclut pas ce terme comme titre de propri\u00e9t\u00e9 industrielle. La particularit\u00e9 du terme anglais \u00ab <i>designs \u00bb<\/i> est qu&rsquo;il d\u00e9signe aussi bien les formes bidimensionnelles que les formes tridimensionnelles, alors qu&rsquo;en espagnol la diff\u00e9rence terminologique est palpable : \u00ab dibujos \u00bb pour les premi\u00e8res et \u00ab modelos industriales \u00bb pour les secondes.  <\/p>\n<p><b>Brevets et mod\u00e8les d&rsquo;utilit\u00e9<\/b><\/p>\n<p>Selon l&rsquo;article 4 de la loi sur les brevets : \u00ab\u00a0Les inventions brevetables sont<i> <\/i><b>nouvelle <\/b> <b>activit\u00e9 inventive<\/b> impliquant une <b>activit\u00e9 inventive<\/b> et susceptible d \u00ab <b>application industrielle<\/b>\u00ab\u00a0. Le terme \u00ab\u00a0brevet\u00a0\u00bb trouve son \u00e9quivalent dans le <i>brevet<\/i> anglais, tandis que dans le cas du \u00ab\u00a0mod\u00e8le d&rsquo;utilit\u00e9\u00a0\u00bb, nous avons le choix en common law entre le <i>petit brevet, le mod\u00e8le d&rsquo;utilit\u00e9<\/i> et le <i>brevet d&rsquo;utilit\u00e9<\/i>. La diff\u00e9rence fondamentale entre le brevet et le mod\u00e8le d&rsquo;utilit\u00e9 r\u00e9side essentiellement dans l \u00bb \u00e9tendue (internationale\/nationale) et la dur\u00e9e (20 ans\/10 ans) de la protection et dans la port\u00e9e inventive (\u00e9vidente\/tr\u00e8s \u00e9vidente pour l&rsquo;homme du m\u00e9tier). Il convient de souligner que le mod\u00e8le d&rsquo;utilit\u00e9 appara\u00eet dans le droit espagnol \u00e0 partir du droit allemand<i>(Gebrauchsmuster<\/i>) et du droit fran\u00e7ais<i>(petit brevet<\/i>, aujourd&rsquo;hui <i>certificat d&rsquo;utilit\u00e9<\/i>) et qu&rsquo;il est aujourd&rsquo;hui la voie la plus utilis\u00e9e par les entrepreneurs espagnols, dont une grande partie appartient \u00e0 des petites et moyennes entreprises.   <\/p>\n<p><b><i>Droits d&rsquo;<\/i>auteur ou <i>copyright ?<\/i><\/b><\/p>\n<p>Ce dernier terme anglais n&rsquo;est pas non plus facile \u00e0 comprendre pour le traducteur ou le terminologue, bien que la difficult\u00e9 d\u00e9pende de la langue source. En droit anglo-saxon, on parle de <i>copyright<\/i>, alors qu&rsquo;en fran\u00e7ais on utilise <i>droit d&rsquo;auteur<\/i>. Vous vous demandez probablement quelle est la diff\u00e9rence entre les deux. L\u00e0 encore, cela d\u00e9pend du prisme \u00e0 travers lequel vous regardez : les lois anglo-saxonnes qui prot\u00e8gent les droits d&rsquo;un auteur sur ses \u0153uvres artistiques, litt\u00e9raires ou scientifiques sont appel\u00e9es<i> copyright<\/i>, tandis que les lois bas\u00e9es sur le droit napol\u00e9onien utilisent le terme \u00ab droits d&rsquo;auteur \u00bb, comme c&rsquo;est le cas dans les lois italiennes et portugaises, par exemple. Il convient de mentionner la particularit\u00e9 de la loi fran\u00e7aise, qui s&rsquo;intitule \u00ab propri\u00e9t\u00e9 litt\u00e9raire et artistique \u00bb, excluant apparemment les \u0153uvres scientifiques. En Espagne<a href=\"http:\/\/europa.eu.int\/comm\/translation\/bulletins\/puntoycoma\/61\/#fn5\"><sup>5<\/sup><\/a>les termes propri\u00e9t\u00e9 intellectuelle, propri\u00e9t\u00e9 litt\u00e9raire et artistique, droits d&rsquo;auteur et <i>copyright<\/i> sont aujourd&rsquo;hui consid\u00e9r\u00e9s comme synonymes.     <\/p>\n<p>Personnellement, je ferais \u00e9galement attention au pluriel du terme en espagnol et dirais \u00ab derechos de autor \u00bb, et non \u00ab derecho de autor \u00bb, car il englobe deux types de droits pour le propri\u00e9taire d&rsquo;une \u0153uvre originale : les \u00ab droits extra-patrimoniaux \u00bb ou \u00ab droits moraux \u00bb, de nature inali\u00e9nable, inavouable et, dans certains cas, imprescriptible et, d&rsquo;autre part, les \u00ab droits patrimoniaux \u00bb, qui comprennent les droits d&rsquo;exploitation et de r\u00e9mun\u00e9ration.<\/p>\n<p>Le <i>copyright, <\/i>accompagn\u00e9 du symbole \u00a9, se trouve dans tous les types de publications et est g\u00e9n\u00e9ralement laiss\u00e9 en anglais. Par exemple : \u00ab Il est strictement interdit, sans l&rsquo;autorisation \u00e9crite des d\u00e9tenteurs<i>des droits d&rsquo;auteur&#8230;.<\/i> \u00bb. <\/p>\n<p>En conclusion, il convient de souligner que la difficult\u00e9 de traduire tous ces termes est due au fait que les droits de propri\u00e9t\u00e9 industrielle et intellectuelle sont soumis \u00e0 des l\u00e9gislations nationales diff\u00e9rentes. Les traducteurs en g\u00e9n\u00e9ral, et plus particuli\u00e8rement les traducteurs des diff\u00e9rentes institutions communautaires et du Centre de traduction, ont la t\u00e2che importante d&rsquo;harmoniser cette terminologie. <\/p>\n<table border=\"0\" cellpadding=\"0\">\n<tbody>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"5%\">1.<\/td>\n<td valign=\"top\">Loi 11\/86 sur les brevets et son r\u00e8glement d&rsquo;application (d\u00e9cret royal 2245\/86 du 10 octobre 1986).<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"5%\">2.<\/td>\n<td valign=\"top\">Loi 32\/98 du 10 novembre 1998 sur les marques (BOE du 12 novembre 1988).<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"5%\">3.<\/td>\n<td valign=\"top\">R\u00e8glement 40\/94 du Conseil du 20 d\u00e9cembre 1993 instituant une marque communautaire parall\u00e8le aux marques nationales.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"5%\">4.<\/td>\n<td valign=\"top\">Voir \u00e9galement les <a href=\"http:\/\/europa.eu.int\/comm\/translation\/bulletins\/puntoycoma\/58\/pyc582.htm\">commentaires de Fernando L\u00f3pez de Rego<\/a>, chef du service juridique et contentieux de l&rsquo;OHMI, dans le num\u00e9ro 58 de PUNTOYCOMA.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"5%\">5.<\/td>\n<td valign=\"top\">D\u00e9cret l\u00e9gislatif royal 1\/1996, du 12 avril 1996, approuvant le texte consolid\u00e9 de la loi sur la propri\u00e9t\u00e9 intellectuelle, r\u00e9gularisant, clarifiant et harmonisant les dispositions l\u00e9gales en vigueur en la mati\u00e8re (BOE du 22 avril 1996).<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Il y a longtemps que je voulais publier cet article que j&rsquo;ai \u00e9crit il y a 14 ans, lorsque je travaillais comme stagiaire au service de traduction de la Commission europ\u00e9enne \u00e0 Luxembourg. Ce fut une ann\u00e9e tr\u00e8s fructueuse, j&rsquo;ai beaucoup appris de mes coll\u00e8gues&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":16613,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[280],"tags":[288,282,281,283,290,284,285,286,287,289],"class_list":["post-16748","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-propriete-industrielle","tag-brevets","tag-copyright-fr-2","tag-copyright-fr","tag-dessins-et-modeles","tag-la-propriete-intellectuelle","tag-marque-communautaire","tag-marque-internationale","tag-marque-nationale","tag-marques","tag-propriete-industrielle"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.traductorainterprete.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16748","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.traductorainterprete.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.traductorainterprete.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.traductorainterprete.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.traductorainterprete.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=16748"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.traductorainterprete.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16748\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.traductorainterprete.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/16613"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.traductorainterprete.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=16748"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.traductorainterprete.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=16748"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.traductorainterprete.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=16748"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}