{"id":16741,"date":"2012-11-07T15:33:51","date_gmt":"2012-11-07T15:33:51","guid":{"rendered":"https:\/\/www.traductorainterprete.com\/sommes-nous-des-traducteurs-bizarres\/"},"modified":"2012-11-07T15:33:51","modified_gmt":"2012-11-07T15:33:51","slug":"sommes-nous-des-traducteurs-bizarres","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.traductorainterprete.com\/fr\/sommes-nous-des-traducteurs-bizarres\/","title":{"rendered":"Sommes-nous des traducteurs bizarres ?"},"content":{"rendered":"<p>Certains disent que nous, les traducteurs, sommes des gens bizarres, c&rsquo;est-\u00e0-dire que, selon la Real Academia Espa\u00f1ola de la Lengua (Acad\u00e9mie royale espagnole de la langue), bizarre signifie extraordinaire, peu commun ou fr\u00e9quent (entre autres significations). En ce sens, je partage l&rsquo;avis de la RAE, car il est \u00e9trange de passer des heures \u00e0 lire des textes sur l&rsquo;espace un jour, sur l&rsquo;astronomie le lendemain et sur la chimie le troisi\u00e8me jour. Cela est vrai lorsque l&rsquo;on n&rsquo;est sp\u00e9cialiste de rien et qu&rsquo;il est rare que l&rsquo;on sache tout, mais avant de se sp\u00e9cialiser dans un domaine sp\u00e9cifique, un traducteur traduit un peu de tout pour obtenir un bagage culturel comparable \u00e0 celui de quelques autres ; Ce n&rsquo;est pas que nous, traducteurs, sachions vraiment tout, mais il est vrai que nous avons tendance \u00e0 pouvoir lier des conversations sur des sujets diff\u00e9rents parce que nous nous souvenons toujours de l&rsquo;\u00e9poque o\u00f9 nous avons traduit quelque chose ou quelque chose d&rsquo;autre. De nombreux amis nous qualifient souvent de \u00ab\u00a0p\u00e9dants\u00a0\u00bb parce que nous ne nous laissons pas facilement surprendre. Cela doit \u00eatre la marque d&rsquo;un traducteur professionnel et c&rsquo;est pr\u00e9cis\u00e9ment ce qui le distingue et en fait un professionnel qui apporte une valeur ajout\u00e9e aux millions d&rsquo;intrus qui entrent dans la profession de traducteur ou d&rsquo;interpr\u00e8te en essayant de prendre notre place. J&rsquo;ai l&rsquo;habitude de dire que l&rsquo;\u00eatre humain est franchement sage et que lorsqu&rsquo;il engage un professionnel de la traduction, il sait qu&rsquo;il n&rsquo;\u00e9chouera pas ; le probl\u00e8me est malheureusement que la mentalit\u00e9 de l&rsquo;\u00eatre humain, surtout latine et plus particuli\u00e8rement espagnole, ne se soucie gu\u00e8re de la fin si le moyen est moins cher, et il engage donc un amateur dans la profession en pensant qu&rsquo;il pourra peut-\u00eatre r\u00e9soudre le probl\u00e8me de la traduction de certains termes dans une langue autre que la sienne. Ce que cet acheteur de traduction ne se rappelle pas, c&rsquo;est que le bon march\u00e9 est souvent co\u00fbteux. En outre, il n&rsquo;est souvent pas conscient de la difficult\u00e9 que repr\u00e9sente la connaissance approfondie de la langue et de la culture de chaque langue \u00e9trang\u00e8re et refuse souvent, surtout en ces temps de crise \u00e9conomique, de recourir aux services de v\u00e9ritables virtuoses de l&rsquo;\u00e9crit.      <a href=\"http:\/\/traducirconpropiedad.files.wordpress.com\/2012\/11\/einstein1.jpg\"><img decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image\" id=\"i-27\" alt=\"Image\" src=\"http:\/\/traducirconpropiedad.files.wordpress.com\/2012\/11\/einstein1.jpg?w=166\"><\/a><\/p>\n<p>C&rsquo;est l\u00e0 notre t\u00e2che difficile en tant que traducteurs, celle de sensibiliser, d&rsquo;\u00e9duquer et donc de convaincre nos clients potentiels qu&rsquo;une traduction r\u00e9alis\u00e9e par un traducteur professionnel pr\u00e9sente toutes les garanties de succ\u00e8s et apporte une valeur ajout\u00e9e \u00e0 toute entreprise digne de ce nom. Dans le cas contraire, nous pourrions nous retrouver avec un contrat non sign\u00e9, une entreprise qui traduit un manque de rigueur professionnelle et une image plus que d\u00e9t\u00e9rior\u00e9e que notre communaut\u00e9 d&rsquo;affaires espagnole actuelle ne m\u00e9rite pas aujourd&rsquo;hui. Parlons de l&rsquo;avenir avec la capacit\u00e9 de s&rsquo;adapter \u00e0 l&rsquo;environnement, et pour cela il ne suffit pas de passer un \u00e9t\u00e9 ou de longues vacances \u00e0 l&rsquo;\u00e9tranger, mais plut\u00f4t d&rsquo;\u00e9tudier en profondeur la langue et ses variantes, y compris la terminologie sp\u00e9cifique de chaque secteur.  <\/p>\n<p>En tant que traductrice et interpr\u00e8te professionnelle avec plus de 15 ans d&rsquo;exp\u00e9rience, je me sens agr\u00e9ablement r\u00e9compens\u00e9e chaque jour o\u00f9 j&rsquo;obtiens un nouveau client, car cela signifie faire un pas de plus vers la consolidation de la vision professionnelle que le client a de notre m\u00e9tier. Merci \u00e0 tous mes clients car ensemble nous mettons un grain de sable de plus sur cette plage de la professionnalisation, n\u00e9cessaire pour sortir du mot \u00ab crise \u00bb tant utilis\u00e9. Croyez-moi, il s&rsquo;agit d&rsquo;un investissement s\u00fbr et non d&rsquo;une d\u00e9pense superflue, et j&rsquo;en ai de nombreux exemples. J&rsquo;en parlerai un autre jour. Voici un dessert.    <a href=\"http:\/\/traducirconpropiedad.files.wordpress.com\/2012\/11\/vino-or-it-came.jpg\"><img decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image\" id=\"i-28\" alt=\"Image\" src=\"http:\/\/traducirconpropiedad.files.wordpress.com\/2012\/11\/vino-or-it-came.jpg?w=470\"><\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Certains disent que nous, les traducteurs, sommes des gens bizarres, c&rsquo;est-\u00e0-dire que, selon la Real Academia Espa\u00f1ola de la Lengua (Acad\u00e9mie royale espagnole de la langue), bizarre signifie extraordinaire, peu commun ou fr\u00e9quent (entre autres significations). En ce sens, je partage l&rsquo;avis de la RAE,&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":16595,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[260],"tags":[261],"class_list":["post-16741","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-traduction","tag-traducteur-professionnel"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.traductorainterprete.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16741","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.traductorainterprete.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.traductorainterprete.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.traductorainterprete.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.traductorainterprete.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=16741"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.traductorainterprete.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16741\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.traductorainterprete.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/16595"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.traductorainterprete.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=16741"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.traductorainterprete.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=16741"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.traductorainterprete.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=16741"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}