{"id":16778,"date":"2014-04-23T12:05:12","date_gmt":"2014-04-23T12:05:12","guid":{"rendered":"https:\/\/www.traductorainterprete.com\/world-book-and-copyright-day-or-copyright\/"},"modified":"2014-04-23T12:05:12","modified_gmt":"2014-04-23T12:05:12","slug":"world-book-and-copyright-day-or-copyright","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.traductorainterprete.com\/en\/world-book-and-copyright-day-or-copyright\/","title":{"rendered":"World Book and Copyright Day, or Copyright?"},"content":{"rendered":"<p>Dear friends:<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.traductorainterprete.com\/wp-content\/uploads\/2014\/04\/dc3ada-mundial-del-libro-y-del-derecho-de-autor-o-copyright-trayma-traducciones.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft wp-image-198\" src=\"http:\/\/www.traductorainterprete.com\/wp-content\/uploads\/2014\/04\/dc3ada-mundial-del-libro-y-del-derecho-de-autor-o-copyright-trayma-traducciones.jpg?w=300\" alt=\"World Book and Copyright Day tragma translations\" width=\"331\" height=\"192\" srcset=\"https:\/\/www.traductorainterprete.com\/wp-content\/uploads\/2014\/04\/dc3ada-mundial-del-libro-y-del-derecho-de-autor-o-copyright-trayma-traducciones.jpg 650w, https:\/\/www.traductorainterprete.com\/wp-content\/uploads\/2014\/04\/dc3ada-mundial-del-libro-y-del-derecho-de-autor-o-copyright-trayma-traducciones-600x349.jpg 600w, https:\/\/www.traductorainterprete.com\/wp-content\/uploads\/2014\/04\/dc3ada-mundial-del-libro-y-del-derecho-de-autor-o-copyright-trayma-traducciones-300x174.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 331px) 100vw, 331px\" \/><\/a>Today we commemorate <em><strong>World Book and Copyright Day<\/strong> <\/em>I received a recommendation from the Fundaci\u00f3n del Espa\u00f1ol Urgente Fund\u00e9u which I transcribe verbatim as follows:<\/p>\n<p><strong>&#8220;<em>Copyright <\/em>is author&#8217;s rights.<\/strong> The anglicism <em>copyright<\/em>, which means \u2018right to exploit and reproduce an intellectual, artistic or scientific work\u2019, can be translated into Spanish as <em>derechos de autor<\/em> or <em>derechos de edici\u00f3n<\/em>. However, if for some reason the English term <em>copyright<\/em> is preferred, it should be used in italics, or in quotation marks if that typeface is not available.&#8221; <\/p>\n<p>As a translator specialized in Industrial and Intellectual Property, I differ a lot from what he says on this occasion, even though in many other occasions I think his nuances are very accurate. Mine today is that <em>Copyright<\/em> is NOT the same as <em>Author&#8217;s Rights<\/em>, because they are terms that come from two different legal spheres, the Napoleonic in the first case and the Anglo-Saxon in the second. <\/p>\n<p>Without mentioning articles of the corresponding laws, just by stripping both terms we can see that <em>Copyright <\/em>protects the copy of the work rather than the author, while <em>author&#8217;s rights<\/em> direct their protection towards the author and not the work. They are different ways of looking at life, they are parts of our neuronal system that have different priorities, that is why I differ from what Fund\u00e9u says. Moreover, in the Spanish case, the concept is expressed in the plural: <em>copyright<\/em> and it makes sense, since it protects both economic or exploitation rights and moral rights.  <\/p>\n<p>What I do agree with is to italicize the term <em>Copyright<\/em>, of course, like any foreign entry in our language. In any case, I would translate Copyright into English by <em>Author&#8217;s Rights<\/em> and not by <em>Copyright <\/em>because of what I have just explained. <\/p>\n<p>I hope you have a good day reading millions of translations, because many of you will read just that, translations of originals, so today, translators, I think we have to celebrate our day a little bit too.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Dear friends: Today we commemorate World Book and Copyright Day I received a recommendation from the Fundaci\u00f3n del Espa\u00f1ol Urgente Fund\u00e9u which I transcribe verbatim as follows: &#8220;Copyright is author&#8217;s rights. The anglicism copyright, which means \u2018right to exploit and reproduce an intellectual, artistic or&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":16072,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[269,250],"tags":[265,271,278,262,313],"class_list":["post-16778","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-industrial-property","category-translation","tag-traymatradus-en","tag-copyrights","tag-industrial-property","tag-professional-translator","tag-translation"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.traductorainterprete.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16778","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.traductorainterprete.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.traductorainterprete.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.traductorainterprete.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.traductorainterprete.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=16778"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.traductorainterprete.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16778\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.traductorainterprete.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/16072"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.traductorainterprete.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=16778"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.traductorainterprete.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=16778"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.traductorainterprete.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=16778"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}